fbpx
Search
Close this search box.

김치를 ‘라바이차이’로 쓴 넷플릭스…”바로잡을 것”

넷플릭스, 김치 자막 논란 바로잡는다

넷플릭스는 김치를 ‘라바이채(辣白菜)’로 잘못 표기한 한국 오리지널 콘텐츠의 중국어 자막을 수정하겠다고 발표했습니다. ‘라바이채’는 중국식 절임 야채입니다.

이 회사의 결정은 오랜 역사를 지닌 한국 음식인 김치의 기원에 대한 오해를 불러일으킬 수 있다는 시청자와 전문가들의 비판에 따라 내려졌습니다 .

넷플릭스는 이전에 “라바이차이”라는 용어 사용을 옹호하며, 중국어를 사용하는 시청자가 김치의 의미를 이해하도록 돕기 위한 것이라고 주장했습니다. 그러나 회사는 번역이 오해의 소지가 있을 수 있음을 인정했으며, 이제 한국 정부가 인정하는 중국어 번역인 더 정확한 용어인 “신치”(辛奇)를 사용하겠다고 약속했습니다 .

김치 자막 논란은 넷플릭스가 문화적 무감각함을 비난받은 ​​것은 처음이 아니다. 과거에도 이 회사는 “한복”과 “김밥 ” 과 같은 다른 한국어 용어를 번역한 것에 대해 비판을 받았다 .

넷플릭스가 김치 자막을 수정하기로 한 결정은 환영할 만한 조치이지만, 동시에 회사가 국제 시청자를 대상으로 콘텐츠를 제작할 때 문화적 차이를 더 잘 고려해야 할 필요성을 강조하는 것이기도 합니다.

이 논란에 대한 추가 세부 사항은 다음과 같습니다.

  • 이 문제는 2024년 7월 2일에 처음 드러났습니다 . 넷플릭스 드라마 ‘슈퍼 리치 포리너’의 시청자가 중국어 자막에서 김치가 ‘라바이차이’로 표기된 것을 알아챘을 때였습니다.
  • 시청자는 “라바이차이”는 김치와 다른 중국 음식이며, 이런 번역을 사용하면 중국 시청자들이 김치가 중국 음식이라고 생각할 수 있다고 지적했습니다.
  • 넷플릭스는 처음에는 “라바이차이 “라는 용어 사용을 옹호했지만, 나중에 입장을 바꾸어 앞으로는 “신치”라는 용어를 사용할 것이라고 밝혔습니다.
  • 이 논란은 스트리밍 콘텐츠에서 정확한 번역과 문화적 세심함의 중요성에 대한 폭넓은 논의를 불러일으켰습니다.

기사 원본 보기 : 연합뉴스

#넷플릭스 오리지널 #넷플릭스 등록 #넷플릭스 자막 논란 #라바이채 #중국어자막논란 #김치 #김치 자막 논란

Share the Post:

연관 컨텐츠